TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:43:51 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十六冊 No. 704《佛說樓閣正法甘露鼓經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập lục sách No. 704《Phật thuyết lâu các chánh pháp cam lộ cổ Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/10 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/10 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,三寶弟子提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Tam Bảo đệ-tử Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 704 佛說樓閣正法甘露鼓經 # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 704 Phật thuyết lâu các chánh pháp cam lộ cổ Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 704   No. 704 佛說樓閣正法甘露鼓經 Phật thuyết lâu các chánh pháp cam lộ cổ Kinh     西天中印度惹爛馱囉國密林寺     Tây Thiên trung Ấn độ nhạ lạn/lan Đà La quốc mật lâm tự     三藏明教大師賜紫沙門臣天息災     Tam Tạng minh giáo Đại sư tứ tử Sa Môn Thần Thiên Tức Tai     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch 如是我聞: 一時世尊在舍衛國祇樹給孤獨 như thị ngã văn : nhất thời Thế Tôn tại Xá-Vệ quốc kì thụ Cấp-cô-độc 園。爾時尊者阿難陀發誠諦心,詣世尊所。 viên 。nhĩ thời Tôn-Giả A-nan-đà phát thành đế tâm ,nghệ Thế Tôn sở 。 到佛所已,用彼頭頂禮世尊足。修敬畢已, đáo Phật sở dĩ ,dụng bỉ đầu đính lễ Thế Tôn túc 。tu kính tất dĩ , 住立一面。 trụ lập nhất diện 。 爾時尊者阿難陀白世尊言:「云何種於清淨善根?云何作曼拏羅?云何歸依受持學 nhĩ thời Tôn-Giả A-nan-đà bạch Thế Tôn ngôn :「vân hà chủng ư thanh tịnh thiện căn ?vân hà tác mạn nã la ?vân hà quy y thọ trì học 處?云何合十指掌,恭敬如來, xứ/xử ?vân hà hợp thập chỉ chưởng ,cung kính Như Lai , 成何善業?世尊!云何輪迴善根不滅?云何業盡獲得涅盤?作 thành hà thiện nghiệp ?Thế Tôn !vân hà Luân-hồi thiện căn bất diệt ?vân hà nghiệp tận hoạch đắc Niết-Bàn ?tác 如來像云何功德?」 世尊告言:「阿難陀!當於五 Như Lai tượng vân hà công đức ?」 Thế Tôn cáo ngôn :「A-nan-đà !đương ư ngũ 德而淨修持。又說以何等語發於自心, đức nhi tịnh tu trì 。hựu thuyết dĩ hà đẳng ngữ phát ư tự tâm , 發於他心,復令賢聖得心歡喜,善業巍巍, phát ư tha tâm ,phục lệnh hiền thánh đắc tâm hoan hỉ ,thiện nghiệp nguy nguy , 所求皆得,身謝命終,生善逝天。 sở cầu giai đắc ,thân tạ mạng chung ,sanh Thiện-Thệ Thiên 。 阿難陀!若有發心為於佛故,伸乎供養,作四方曼拏羅, A-nan-đà !nhược hữu phát tâm vi/vì/vị ư Phật cố ,thân hồ cúng dường ,tác tứ phương mạn nã la , 我說彼人當來之世,於北俱盧洲為富貴主, ngã thuyết bỉ nhân đương lai chi thế ,ư Bắc câu lô châu vi/vì/vị phú quý chủ , 身歿之後生忉利天。阿難陀!若有發心為於佛故, thân một chi hậu sanh Đao Lợi Thiên 。A-nan-đà !nhược hữu phát tâm vi/vì/vị ư Phật cố , 伸乎供養,如半月形,作曼拏羅, thân hồ cúng dường ,như bán nguyệt hình ,tác mạn nã la , 我說彼人當來之世,於東勝身洲為富貴主, ngã thuyết bỉ nhân đương lai chi thế ,ư Đông thắng thần châu vi/vì/vị phú quý chủ , 身歿之後生夜摩天。阿難陀!若有發心為於佛故,伸乎供養, thân một chi hậu sanh dạ ma thiên 。A-nan-đà !nhược hữu phát tâm vi/vì/vị ư Phật cố ,thân hồ cúng dường , 作圓曼拏羅,我說彼人當來之世, tác viên mạn nã la ,ngã thuyết bỉ nhân đương lai chi thế , 於西牛貨洲為富貴主,身歿之後生兜率天。 ư Tây ngưu hóa châu vi/vì/vị phú quý chủ ,thân một chi hậu sanh Đâu suất thiên 。 阿難陀!若有發心為於佛故,伸乎供養,如彼車形, A-nan-đà !nhược hữu phát tâm vi/vì/vị ư Phật cố ,thân hồ cúng dường ,như bỉ xa hình , 作曼拏羅,我說彼人當來之世, tác mạn nã la ,ngã thuyết bỉ nhân đương lai chi thế , 於南閻浮洲為富貴主,身歿之後生化樂天。 ư Nam Diêm-phù châu vi/vì/vị phú quý chủ ,thân một chi hậu sanh Hoá Lạc Thiên 。 阿難陀!若有歸依於佛及以法、僧,護持淨戒, A-nan-đà !nhược hữu quy y ư Phật cập dĩ pháp 、tăng ,hộ trì tịnh giới , 我說彼善根福無量無邊,一切聲聞及與緣覺, ngã thuyết bỉ thiện căn phước vô lượng vô biên ,nhất thiết Thanh văn cập dữ duyên giác , 盡涅盤際無能較量。 tận Niết-Bàn tế vô năng giác lượng 。 」爾時世尊告尊者阿難陀:「隨汝意知, 」nhĩ thời Thế Tôn cáo Tôn-Giả A-nan-đà :「tùy nhữ ý tri , 彼紅蓮花柔軟無垢、無憂樹葉銅色微妙,我舌如彼, bỉ hồng liên hoa nhu nhuyễn vô cấu 、vô ưu thụ diệp đồng sắc vi diệu ,ngã thiệt như bỉ , 舒覆面門乃至髮際,如汝所見。 thư phước diện môn nãi chí phát tế ,như nhữ sở kiến 。 阿難陀!誰以妄語、綺語、惡口、兩舌而能有此?如來.應.正等 A-nan-đà !thùy dĩ vọng ngữ 、khỉ ngữ 、ác khẩu 、lưỡng thiệt nhi năng hữu thử ?Như Lai .ưng .Chánh đẳng 覺語唯真實,舌乃如是。 giác ngữ duy chân thật ,thiệt nãi như thị 。 阿難陀!若有歸命、合掌頂禮於彼世尊.如來.應.正等覺, A-nan-đà !nhược hữu quy mạng 、hợp chưởng đảnh lễ ư bỉ Thế Tôn .Như Lai .ưng .chánh đẳng giác , 作此歸依者,彼之有情為我救度。 tác thử quy y giả ,bỉ chi hữu tình vi/vì/vị ngã cứu độ 。 何以故?阿難陀!如來法界而決定故,若有誠心決定, hà dĩ cố ?A-nan-đà !Như Lai Pháp giới nhi quyết định cố ,nhược hữu thành tâm quyết định , 合掌禮拜及以布施。 hợp chưởng lễ bái cập dĩ ố thí 。  「阿難陀!又復有人如洗其手及滌諸器,同此少時發利生心,  「A-nan-đà !hựu phục hưũ nhân như tẩy kỳ thủ cập địch chư khí ,đồng thử thiểu thời phát lợi sanh tâm , 願彼所有一切眾生悉得安樂。阿難陀!我說此人開於福門, nguyện bỉ sở hữu nhất thiết chúng sanh tất đắc an lạc 。A-nan-đà !ngã thuyết thử nhân khai ư phước môn , 閉於惡趣,得免三劫。 bế ư ác thú ,đắc miễn tam kiếp 。 云何三劫?謂刀兵劫、疫病劫、飢饉劫。 vân hà tam kiếp ?vị đao binh kiếp 、dịch bệnh kiếp 、cơ cận kiếp 。 阿難陀!又若有人一日持此遠離殺生之戒, A-nan-đà !hựu nhược hữu nhân nhất nhật trì thử viễn ly sát sanh chi giới , 彼人不生刀兵劫中;若以一訶梨勒布施眾僧, bỉ nhân bất sanh đao binh kiếp trung ;nhược/nhã dĩ nhất ha lê lặc bố thí chúng tăng , 彼人不生疫病之劫;若以一盂飲食施於眾僧,彼人當得不生飢饉之劫。 bỉ nhân bất sanh dịch bệnh chi kiếp ;nhược/nhã dĩ nhất vu ẩm thực thí ư chúng tăng ,bỉ nhân đương đắc bất sanh cơ cận chi kiếp 。  「阿難陀!有三善根無盡無邊,  「A-nan-đà !hữu tam thiện căn vô tận vô biên , 處輪迴中亦不滅盡,當趣涅盤。 xứ/xử Luân-hồi trung diệc bất diệt tận ,đương thú Niết-Bàn 。 阿難陀!何等為三?謂於如來而種善根,無盡無邊處輪迴中, A-nan-đà !hà đẳng vi/vì/vị tam ?vị ư Như Lai nhi chủng thiện căn ,vô tận vô biên xứ/xử Luân-hồi trung , 亦不滅盡終趣涅盤。於法於僧而種善根亦無盡無邊。 diệc bất diệt tận chung thú Niết-Bàn 。ư Pháp ư tăng nhi chủng thiện căn diệc vô tận vô biên 。 處輪迴中亦不滅盡,當來必得趣於涅盤。 xứ/xử Luân-hồi trung diệc bất diệt tận ,đương lai tất đắc thú ư Niết-Bàn 。 」爾時世尊以如來功德謂阿難陀言:「而汝見 」nhĩ thời Thế Tôn dĩ Như Lai công đức vị A-nan-đà ngôn :「nhi nhữ kiến 彼南閻浮洲?」 阿難陀白世尊言:「唯然, bỉ Nam Diêm-phù châu ?」 A-nan-đà bạch Thế Tôn ngôn :「duy nhiên , 已見!」 「阿難陀!若有族姓男、族姓女, dĩ kiến !」 「A-nan-đà !nhược hữu tộc tính nam 、tộc tính nữ , 以七寶作南閻浮洲,如車相形,縱廣正等七千由旬, dĩ thất bảo tác Nam Diêm-phù châu ,như xa tướng hình ,túng quảng Chánh đẳng thất thiên do-tuần , 而用布施供養四方眾僧, nhi dụng bố thí cúng dường tứ phương chúng tăng , 及預流、一來、不還、阿羅漢乃至緣覺等。若有如來.應.正等覺般涅盤後, cập Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán nãi chí duyên giác đẳng 。nhược hữu Như Lai .ưng .chánh đẳng giác ba/bát Niết-Bàn hậu , 用彼泥團作窣堵波, dụng bỉ nê đoàn tác tốt đổ ba , 大如阿摩勒菓——上安相輪,大小如針;覆以傘蓋, Đại như a-ma-lặc quả ——thượng an tướng luân ,đại tiểu như châm ;phước dĩ tản cái , 由如棗葉;中安佛像,同彼麥粒;下葬舍利, do như tảo diệp ;trung an Phật tượng ,đồng bỉ mạch lạp ;hạ táng xá lợi , 如白芥子——我說此福廣大而勝於彼。 như bạch giới tử ——ngã thuyết thử phước quảng đại nhi thắng ư bỉ 。 「阿難陀!南閻浮洲而汝且止。 「A-nan-đà !Nam Diêm-phù châu nhi nhữ thả chỉ 。 阿難陀!若有族姓男、族姓女,以七寶作東勝身洲, A-nan-đà !nhược hữu tộc tính nam 、tộc tính nữ ,dĩ thất bảo tác Đông thắng thần châu , 四面周匝如半月形,縱廣正等八千由旬, tứ diện châu táp như bán nguyệt hình ,túng quảng Chánh đẳng bát thiên do-tuần , 布施供養四方眾僧, bố thí cúng dường tứ phương chúng tăng , 及預流、一來、不還、阿羅漢乃至緣覺等。若有如來.應.正等覺般涅盤後, cập Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán nãi chí duyên giác đẳng 。nhược hữu Như Lai .ưng .chánh đẳng giác ba/bát Niết-Bàn hậu , 用彼泥團作窣堵波,如阿摩勒菓——上安相輪, dụng bỉ nê đoàn tác tốt đổ ba ,như a-ma-lặc quả ——thượng an tướng luân , 大小如針;覆以傘蓋,由如棗葉;中安佛像, đại tiểu như châm ;phước dĩ tản cái ,do như tảo diệp ;trung an Phật tượng , 同彼麥粒;下葬舍利,如白芥子。 đồng bỉ mạch lạp ;hạ táng xá lợi ,như bạch giới tử 。 ——我說此福廣大而勝於彼。 ——ngã thuyết thử phước quảng đại nhi thắng ư bỉ 。 「阿難陀!彼南閻浮洲、東勝身洲而汝且止。 「A-nan-đà !bỉ Nam Diêm-phù châu 、Đông thắng thần châu nhi nhữ thả chỉ 。 阿難陀!若有信心族姓男、族姓女, A-nan-đà !nhược hữu tín tâm tộc tính nam 、tộc tính nữ , 以七寶作西牛貨洲,如圓滿月,縱廣正等九千由旬, dĩ thất bảo tác Tây ngưu hóa châu ,như viên mãn nguyệt ,túng quảng Chánh đẳng cửu thiên do-tuần , 以此布施供養四方眾僧, dĩ thử bố thí cúng dường tứ phương chúng tăng , 及預流、一來、不還、阿羅漢乃至緣覺。若有如來.應.正等覺般涅盤後, cập Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán nãi chí duyên giác 。nhược hữu Như Lai .ưng .chánh đẳng giác ba/bát Niết-Bàn hậu , 用彼泥團作窣堵波, dụng bỉ nê đoàn tác tốt đổ ba , 如阿摩勒菓——相輪如針傘,蓋如葉;中安佛像, như a-ma-lặc quả ——tướng luân như châm tản ,cái như diệp ;trung an Phật tượng , 同彼麥粒;下葬舍利,如白芥子——我說此福而勝於彼。 đồng bỉ mạch lạp ;hạ táng xá lợi ,như bạch giới tử ——ngã thuyết thử phước nhi thắng ư bỉ 。 「阿難陀!彼南閻浮洲、東勝身洲、西牛貨洲 「A-nan-đà !bỉ Nam Diêm-phù châu 、Đông thắng thần châu 、Tây ngưu hóa châu 而汝且止。阿難陀!若有族姓男、族姓女, nhi nhữ thả chỉ 。A-nan-đà !nhược hữu tộc tính nam 、tộc tính nữ , 以七寶作北俱盧洲,四面方等各十千由旬, dĩ thất bảo tác Bắc câu lô châu ,tứ diện phương đẳng các thập thiên do-tuần , 以此供養四方眾僧, dĩ thử cúng dường tứ phương chúng tăng , 及預流、一來、不還、阿羅漢乃至緣覺。若有如來.應.正等覺般涅盤後, cập Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán nãi chí duyên giác 。nhược hữu Như Lai .ưng .chánh đẳng giác ba/bát Niết-Bàn hậu , 用彼泥團作窣堵波,如阿摩勒菓——相輪如針, dụng bỉ nê đoàn tác tốt đổ ba ,như a-ma-lặc quả ——tướng luân như châm , 傘蓋如葉;中安佛像,同彼麥粒;下葬舍利, tản cái như diệp ;trung an Phật tượng ,đồng bỉ mạch lạp ;hạ táng xá lợi , 如白芥子——我說此福廣大而勝於彼。 như bạch giới tử ——ngã thuyết thử phước quảng đại nhi thắng ư bỉ 。 「阿難陀!彼四大洲而汝且止。 「A-nan-đà !bỉ tứ đại châu nhi nhữ thả chỉ 。 若有族姓男、族姓女,以七寶作帝釋天主善法之堂, nhược hữu tộc tính nam 、tộc tính nữ ,dĩ thất bảo tác đế thích Thiên chủ thiện Pháp chi đường , 布施供養四方眾僧, bố thí cúng dường tứ phương chúng tăng , 及於預流、一來、不還、阿羅漢乃至緣覺。若有如來.應.正等覺般涅盤後, cập ư Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán nãi chí duyên giác 。nhược hữu Như Lai .ưng .chánh đẳng giác ba/bát Niết-Bàn hậu , 用彼泥團作窣堵波, dụng bỉ nê đoàn tác tốt đổ ba , 如阿摩勒菓——種種莊嚴相輪傘蓋,作佛形像及葬舍利, như a-ma-lặc quả ——chủng chủng trang nghiêm tướng luân tản cái ,tác Phật hình tượng cập táng xá lợi , 同前無異——我說此福廣大而勝於彼。 đồng tiền vô dị ——ngã thuyết thử phước quảng đại nhi thắng ư bỉ 。 「阿難陀!彼之四洲及善法堂而汝且止。 「A-nan-đà !bỉ chi tứ châu cập thiện pháp đường nhi nhữ thả chỉ 。 阿難陀!若有信心族姓男、族姓女, A-nan-đà !nhược hữu tín tâm tộc tính nam 、tộc tính nữ , 乃至以彼七寶作三千大千世界,布施供養四方眾僧, nãi chí dĩ bỉ thất bảo tác tam thiên đại thiên thế giới ,bố thí cúng dường tứ phương chúng tăng , 及於四果乃至緣覺。 cập ư tứ quả nãi chí duyên giác 。 若有如來.應.正等覺般涅盤後,用彼泥團作窣堵波, nhược hữu Như Lai .ưng .chánh đẳng giác ba/bát Niết-Bàn hậu ,dụng bỉ nê đoàn tác tốt đổ ba , 如阿摩勒菓——種種莊嚴相輪傘蓋,安佛形像及葬舍利, như a-ma-lặc quả ——chủng chủng trang nghiêm tướng luân tản cái ,an Phật hình tượng cập táng xá lợi , 同前無異——我說此福廣大而勝於彼。 đồng tiền vô dị ——ngã thuyết thử phước quảng đại nhi thắng ư bỉ 。 何以故?阿難陀!如來施、戒、忍辱、精進、靜慮及一切智無量 hà dĩ cố ?A-nan-đà !Như Lai thí 、giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、tĩnh lự cập nhất thiết trí vô lượng 無邊,乃至十力、四智、三不共法及四念處, vô biên ,nãi chí thập lực 、tứ trí 、tam bất cộng pháp cập tứ niệm xứ , 乃至大悲亦無量無邊, nãi chí đại bi diệc vô lượng vô biên , 蓋以如來有如是功德故! cái dĩ Như Lai hữu như thị công đức cố ! 「阿難陀!如來.應.正等覺說是法時, 「A-nan-đà !Như Lai .ưng .chánh đẳng giác thuyết thị pháp thời , 三千大千世界周遍振動。 tam thiên đại thiên thế giới chu biến chấn động 。 」 爾時尊者阿難陀白佛言:「世尊!今此正法當云何名?云何受持?」 佛告阿難 」 nhĩ thời Tôn-Giả A-nan-đà bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử chánh pháp đương vân hà danh ?vân hà thọ trì ?」 Phật cáo A-nan 陀:「此經名“正法甘露鼓”,亦名“未曾有正法”。 đà :「thử Kinh danh “chánh pháp cam lộ cổ ”,diệc danh “vị tằng hữu chánh pháp ”。 如是受持!」 爾時尊者阿難陀以希有心, như thị thọ trì !」 nhĩ thời Tôn-Giả A-nan-đà dĩ hy hữu tâm , 承佛聖旨,信受奉持,頂禮而退。 thừa Phật thánh chỉ ,tín thọ phụng trì ,đảnh lễ nhi thoái 。 佛說樓閣正法甘露鼓經 Phật thuyết lâu các chánh pháp cam lộ cổ Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:43:59 2008 ============================================================